“要按照天性野性地成长”

 

From THE FIELD WHERE THE SATYRS DANCED by Lord Dunsany

-摘自《萨提跳舞的田野》邓萨尼勋爵(彭萍译)


I looked up from the field over the tops of the oaks that grew on the slope of the valley, to be sure by looking across that I had come to the right field. If I could see, and only just see, the field of the wild roses, then this field and these woods must be the ones that sought. And sure enough, I saw the unmistakable hills from which I had come, and the woods along the tops of them, and above these woods a field. For a moment I could not be sure. So strange it looked, so haunted,——not by shadows, for the sun was long set, but by a certain darkness gathering under the hedges while the gloaming still shone on its center,——that I did not immediately know it. And, as I watched it and recognized it by many landmarks as my very ordinary field, the mystery deepened and deepened, until before the gloaming faded away it was obviously touched by that eeriness that is never found far from the haunt of fabulous things.

+

我的目光从田野转向山谷斜坡,掠过橡树的树梢,向前面看去,确定自己没有走错。如果我能看到而且只要看到长着野蔷薇的田野,那么这片田野和树木一定是我曾经一直寻找的。千真万确,我看到了那些明白无误的山丘,我就是从那里来的,又看到了山丘上的树林以及树林上方的田野。但有一会儿我又无法确定。那片田野看起来如此陌生,充满神秘色彩——不是因为阴影,毕竟太阳早就落山了,而是因为树篱下正在聚集的某种黑暗,在这片黑暗的中心,薄暮依然闪着微光——我没有很快认出它来。而且,就在我观察那片田野,通过许多标识辨认出我那片非常普通的田野时,这种神秘感越来越强,薄暮褪尽之前,那片田野显然笼罩在这种神秘之中,而这种神秘从来都与难以置信的东西密不可分。


评论
热度(7)