“要按照天性野性地成长”

 

WINTERREISE-冬之旅-(穆勒作诗/舒伯特编曲)

24首歌词,原文来自豆瓣已注销用户,排版稍有改动。

最后一首更喜欢“摇琴人”这个翻译,我私自改了w;

不知道为啥说有敏感词出不来……发一部分,剩下的请移步个站吧|||


1. Gute Nacht -晚安 -

  

  Fremd bin ich eingezogen,我来时是孤单一人,

  

  Fremd zieh' ich wieder aus.我走时,还是孑然一身. 

  

  Der Mai war mir gewogen五月有遍地的鲜花,

  

  Mit manchem Blumenstrauß.是对我的垂怜. 

  

  Das Mädchen sprach von Liebe,女孩谈着爱情,

  

  Die Mutter gar von Eh',-母亲还想起了婚姻---- 

  

  Nun ist die Welt so trübe,现在阴冷笼罩了世界,

  

  Der Weg gehüllt in Schnee.路上的雪,是厚厚的一层. 

  

  Ich kann zu meiner Reisen起身的时刻,

  

  Nicht wählen mit der Zeit,不该我来决定;

  

  Muß selbst den Weg mir weisen黑夜中的道路,

  

  In dieser Dunkelheit.唯有自己找寻. 

  

  Es zieht ein Mondenschatten陪伴我旅程的,

  

  Als mein Gefährte mit,只有月光下的阴影. 

  

  Und auf den weißen Matten白茫茫的大地上,

  

  Such' ich des Wildes Tritt.我找寻着鸟兽的足印. 

  

  Was soll ich länger weilen,为什么要徘徊,等待

  

  Daß man mich trieb hinaus?总有一天会要我离开. 

  

  Laß irre Hunde heulen让离群的狗叫它的吧,

  

  Vor ihres Herren Haus;既然主人把它关在门外;

  

  Die Liebe liebt das Wandern -爱情就喜欢流浪-- 

  

  Gott hat sie so gemacht -这是上帝的安排-- 

  

  Von einem zu dem andern.她来了,然后又离开. 

  

  Fein Liebchen,gute Nacht!晚安,我的爱!

  

  Will dich im Traum nicht stören,我不愿打搅你的安息,

  

  Wär schad' um deine Ruh',不会把你从梦中吵醒. 

  

  Sollst meinen Tritt nicht hören -你听不到一点脚步声---- 

  

  Sacht,sacht die Türe zu!轻轻的,轻轻的掩上门!

  

  [Ich schreibe nur im Gehen我走出大门时,

  

  An's Tor noch gute Nacht],会写上:晚安,

  

  Damit du mögest sehen,你就知道了,

  

  An dich hab' ich gedacht.我那挂念着你的心. 

  


2. Die Wetterfahne -风向标-

  

  Der Wind spielt mit der Wetterfahne我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标,

  

  Auf meines schönen Liebchens Haus.风儿恣意摆弄它的方向。

  

  Da dacht ich schon in meinem Wahne,我的眼里它却是,

  

  Sie pfiff den armen Flüchtling aus.命运摆弄的无常。

  

  Er hätt' es [ehr] bemerken sollen,要是他肯抬起眼睛,

  

  Des Hauses aufgestecktes Schild,把目光投在屋顶上。

  

  So hätt' er nimmer suchen wollen他就会懂得,这女郎的忠诚

  

  Im Haus ein treues Frauenbild.永远也不用指望。

  

  Der Wind spielt drinnen mit den Herzen风儿在屋顶恣意摆弄着心,

  

  Wie auf dem Dach,nur nicht so laut.就像在屋子里一样,却没人知道。

  

  Was fragen sie nach meinen Schmerzen?我为什么要痛苦?很快她就是个

  

  Ihr Kind ist eine reiche Braut.有钱的新娘。

  


3. Gefrorene Tränen -冻结的泪珠-

  

  Gefrorne Tropfen fallen脸颊上落下了,

  

  Von meinen Wangen ab:冻结的泪珠。

  

  [Und ist's]1 mir denn entgangen,我几乎没发觉,

  

  Daß ich geweinet hab'?我已经在痛哭。

  

  Ei Tränen,meine Tränen,泪水啊我的泪,

  

  Und seid ihr gar so lau,你真的那么冷酷,

  

  Daß ihr erstarrt zu Eise才结成了冰?

  

  Wie kühler Morgentau?就像冰凉的朝露。

  

  [Und]2 dringt doch aus der Quelle 你却是源自,

  

  Der Brust so glühend heiß,我胸膛的炽热,

  

  Als wolltet ihr zerschmelzen 仿佛要融化,

  

  Des ganzen Winters Eis!这一冬的冰雪!

  


4.Erstarrung -麻木不仁-

  

  Ich such' im Schnee vergebens雪原上我徒劳的寻找,

  

  Nach ihrer Tritte Spur,你的足迹和踪影。

  

  [ Hier,wo wir oft gewandelt这里曾是葱绿的田野,

  

  Selbander durch die Flur.]我拥着你翩翩而行。

  

  Ich will den Boden küssen,我想亲吻大地,

  

  Durchdringen Eis und Schnee用我的热泪

  

  Mit meinen heißen Tränen,融化冰雪,

  

  Bis ich die Erde seh'.露出泥土。

  

  Wo find' ich eine Blüte,我那里去找鲜花?

  

  Wo find' ich grünes Gras?我那里去找绿地?

  

  Die Blumen sind erstorben花儿都死了,

  

  Der Rasen sieht so blaß.泥土多么荒寂。

  

  Soll denn kein Angedenken还有什么信物,

  

  Ich nehmen mit von hier?可以唤起我的回忆?

  

  Wenn meine Schmerzen schweigen,可以重现她的芳容?

  

  Wer sagt mir dann von ihr?我的痛,还在继续。

  

  Mein Herz ist wie [erfroren],我的心如死灰,

  

  Kalt starrt ihr Bild darin;她也面若冰霜,

  

  Schmilzt je das Herz mir wieder,要是有一天,我的心会复活,

  

  Fließt auch [das] Bild dahin! 

  

  她的美貌也会重现荣光!

  


5. Der Lindenbaum -菩提树-

  

  Am Brunnen vor dem Tore山脚下,篱笆前,

  

  Da steht ein Lindenbaum;有一棵菩提树;

  

  Ich träumt in seinem Schatten多少甜蜜的梦境

  

  So manchen süßen Traum.我在树荫下欢度。

  

  Ich schnitt in seine Rinde树干上刻下了,

  

  So manches liebe Wort;多少深情的诗句;

  

  Es zog in Freud' und Leide有多少共度的日子,

  

  Zu ihm mich immer fort.不管是欢乐还是痛苦。

  

  Ich mußt' auch heute wandern这个死寂的夜晚,

  

  Vorbei in tiefer Nacht,我又走到它身边,

  

  Da hab' ich noch im Dunkel浓浓的黑暗中

  

  Die Augen zugemacht.我也要闭上双眼。

  

  Und seine Zweige rauschten,风中的枝叶飒飒作响,

  

  Als riefen sie mir zu:仿佛是把我召唤:

  

  Komm her zu mir,Geselle,来找寻安宁,我的朋友,

  

  Hier find'st du deine Ruh'!回到我的身边!

  

  Die kalten Winde bliesen寒风呼啸着,

  

  Mir grad ins Angesicht;刮过我的脸颊,

  

  Der Hut flog mir vom Kopfe,还吹跑了帽子,

  

  Ich wendete mich nicht.我也不去管它。

  

  Nun bin ich manche Stunde过去了多少岁月,

  

  Entfernt von jenem Ort,我还听得见,飒飒的声音:

  

  Und immer hör' ich's rauschen:回到我身边,朋友,

  

  Du fändest Ruhe dort!你就会找到安宁!

  


6. Wasserflut -洪水-

  

  Manche Trän' aus meinen Augen我眼中的泪水,

  

  Ist gefallen in den Schnee;滴滴洒在雪地上;

  

  Seine kalten Flocken saugen冰雪却吮饮着,

  

  Durstig ein das heiße Weh.我燃烧的悲伤。

  

  Wenn die Gräser sprossen wollen大地返青的时候,

  

  Weht daher ein lauer Wind,会吹来温暖的和风,

  

  Und das Eis zerspringt in Schollen会融化深深的积雪,

  

  Und der weiche Schnee zerrinnt.会打破坚硬的冰封。

  

  Schnee,du weißt von meinem Sehnen,雪花啊,你懂得我的渴望,

  

  Sag' [mir],wohin [doch] geht dein Lauf?告诉我你要奔去的方向!

  

  Folge nach nur meinen Tränen,还是随着我的泪水,

  

  Nimmt dich bald das Bächlein auf.顺着小溪流淌。

  

  Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,它会带你经过村庄,

  

  Munt're Straßen ein und aus;穿过喧闹的街道。

  

  Fühlst du meine Tränen glühen,要是觉得泪水发烫,

  

  Da ist meiner Liebsten Haus.就是到了她的屋旁。

  


7. Auf dem Flusse -小溪旁-

  

  Der du so lustig rauschtest,你流淌得多欢快,

  

  Du heller,wilder Fluß,清澈的欢腾的小溪,

  

  Wie still bist du geworden,可你总是沉默,

  

  Gibst keinen Scheidegruß.不愿留下告别的言语。

  

  Mit harter,starrer Rinde你用坚硬的面具

  

  Hast du dich überdeckt,隔绝了自己。

  

  Liegst kalt und unbeweglich沙滩中躺着的,

  

  Im Sande [hingestreckt].是你冷硬的身体。

  

  In deine Decke grab' ich我用锐利的石块,

  

  Mit einem spitzen Stein在你身上刻下

  

  Den Namen meiner Liebsten我心上人的名字,

  

  Und Stund' und Tag hinein:还有那些日子:

  

  Den Tag des ersten Grußes,我们初次约会的日子,

  

  Den Tag,an dem ich ging;我离去的日子:

  

  Um Nam' und Zahlen windet残破的指环缠绕着

  

  Sich ein zerbroch'ner Ring.多少名字与数字。

  

  Mein Herz,in diesem Bache我的心啊,你是否认出

  

  Erkennst du nun dein Bild?小溪里有你的幻影?

  

  Ob's unter seiner Rinde你的冰层下面,

  

  Wohl auch so reißend schwillt?是否也有激流在奔腾?

  


8. Rückblick -回眸- 


  Es brennt mir unter beiden Sohlen,我踏着燃烧的火焰,

  

  Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,虽然脚下被冰雪盖满;

  

  Ich möcht' nicht wieder Atem holen,我不会停下来,哪怕喘一口气,

  

  Bis ich nicht mehr die Türme seh'.直到那塔楼再也看不见。

  

  Hab' mich an jeden Stein gestoßen,每块石头都绊倒了我,

  

  So eilt' ich zu der Stadt hinaus;我离开得多么仓皇;

  

  Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen每个房顶都有聒噪的乌鸦,

  

  Auf meinen Hut von jedem Haus.把雪球和冰雹扔到我头上。

  

  Wie anders hast du mich empfangen,你迎接我时可不一样,

  

  Du Stadt der Unbeständigkeit!你这背信的村庄!

  

  An deinen blanken Fenstern sangen夜莺在明亮的窗前,

  

  Die Lerch' und Nachtigall im Streit.与百灵竞相歌唱。

  

  Die runden Lindenbäume blühten,酸橙树开花了,

  

  Die klaren Rinnen rauschten hell,小溪在下面流淌,

  

  Und ach,zwei Mädchenaugen glühten. -还有啊,女郎的眼睛在闪光—— 

  

  Da war's gescheh'n um dich,Gesell!朋友呀,你还能怎么样。

  

  Kommt mir der Tag in die Gedanken,当我回想起那一天,

  

  Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,我多想往后看一眼,

  

  Möcht' ich zurücke wieder wanken,我多想绊倒以后,就能回去

  

  Vor ihrem Hause stille steh'n.默默的站在她门前。

  


9. Irrlicht -鬼火-

  

  In die tiefsten Felsengründe我在深谷的深处,

  

  Lockte mich ein Irrlicht hin:见到诱人的鬼火;

  

  Wie ich einen Ausgang finde,就不用再担心,

  

  Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.在路途上的迷惑. 

  

  Bin gewohnt das Irregehen,我无所谓走入歧途;

  

  's führt ja jeder Weg zum Ziel:是路就会有目的,

  

  Uns're Freuden,uns're [Wehen],我们的欢乐,我们的悲伤,

  

  Alles eines Irrlichts Spiel!都是些鬼火的游戏!

  

  Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen沿着山脚下的河床,

  

  Wind' ich ruhig mich hinab,我默默的走我的路. 

  

  Jeder Strom wird's Meer gewinnen,所有河流都奔向大海,

  

  Jedes Leiden auch [ein] Grab.所有悲哀都奔向坟墓. 

  

全文阅读戳我

评论
热度(12)